奥诺丽纳 9.2
5.13万字 0.1万次阅读 0.3万累计人气值
更新至 最后的一句话 2024-04-19 09:31:39
开始阅读 加入书架
手机免费阅读
七猫免费小说app
举报
  • 17
    作品总数
  • 339.07
    累计字数
  • 作品介绍
  • 作品目录 40章
简介

本版《奥诺丽纳》由法语翻译界的杰出人物傅雷先生精心译制,完美再现了巴尔扎克这部充满浪漫主义色彩的小说中的深情厚意。《奥诺丽纳》讲述了一个关于激情、爱与牺牲的动人故事。美丽富有的少女奥诺丽纳,在一场舞会上邂逅了才华横溢的年轻画家莫里斯,两人迅速被对方的才华与气质所吸引,坠入了爱河。然而,他们的爱情却面临着来自家庭、社会和命运的巨大阻碍。尽管困难重重,他们依然坚定地选择了彼此,用激情与牺牲诠释了真爱的力量。巴尔扎克在小说中运用细腻的笔触,深入刻画了人物的内心世界和情感纠葛。读者能够深刻感受到奥诺丽纳与莫里斯之间的喜怒哀乐,以及他们在面对爱情与现实时的无奈与抉择。同时,小说也通过描绘社会现实对个体命运的影响和束缚,展现了人性的复杂与脆弱。 傅雷先生的译文准确传神,将巴尔扎克原著中的浪漫主义色彩和深刻情感思考完美呈现给读者。这部小说不仅是巴尔扎克创作生涯中的一部重要作品,也是世界文学史上的一部经典之作,值得读者细细品味和珍藏。

法国人怎样的不喜欢旅行

法国人怕出门的心理和英国人爱出门的心理可以说不相上下,两个极端也许都有理由。走出英国,随处都能发现胜过英国的东西;但要在法国以外找到法国的韵味就极不容易了。别国有的是幽美的风景,比法国舒服得多的设备,我们在这方面是进步最慢的。别国有时还让你看到富丽伟大,动人心魄的豪华场面;它们既不缺少风采,也不缺少高雅;可是精神生活,思想活动,在巴黎不足为奇的辩才与隽永的谈吐,那种心有所思而不形之于口的默契,那种成为法国语言精华的,意在言外的辞令,却是无论什么地方都找不到的。法国人的诙谑已经很少人了解,他在国外自不免像一株移植的树木一般很快就枯萎了。殖民海外这件事,法国民族的看法完全和别国的人相反。许多法国人,例如我们在这里提到的那些,承认只要看到本国的关吏就觉得高兴,这恐怕是把爱国心夸张得最厉害的说法了。

这段小引,目的是要让一般旅行过的法国人,把流寓国外的时期偶尔在外交家的客厅里找到一片水草,找到整个祖国的那种喜悦回想一下;这心情,在从来没离开意大利大街的沥青马路,认为河滨大道与塞纳河左岸已经不算巴黎的人,是不容易了解的。喂,巴黎人!你们可知道什么叫作不在巴黎而仿佛身在巴黎吗?那并非吃到仙岩饭店的厨子鲍兰尔替老饕预备的,只能在蒙多尔葛伊街烹调的名菜;而是看到令人想起仙岩饭店的席面!而是尝到在外国近于神话的,像本文所提到的女子同样少有的法国酒!所谓重睹巴黎,也并非听到从巴黎传至边境就变味的,风行一时的妙语;而是置身于风雅的,心心相印的,识见卓越的环境,为所有的法国人,从诗人到工匠,从公爵夫人到街头的孩子,都耳濡目染,熏陶惯的。