第二节 “探索剧”

书名:
中国现当代文学史综合教程
作者:
傅书华,徐惠琴
本章字数:
7521
更新时间:
2024-01-16 16:30:34

已经读完最后一章啦!

全书完

90%的人强烈推荐

哈克贝利·费恩历险记

让我们用这个少年的眼睛发现一个更鲜活的世界!这是一本海明威怒赞、毛姆力荐、王小波翻烂了的美国小说!海明威怒赞:整个现代美国文学都起源于《哈克贝利·费恩历险记》。这是我们极为优秀的一本书,在它之前,或在它之后,都没有能与之相媲美的作品!官方底本,译自美国首版原文!全新译本,一字未删!收录2幅原创彩色插画,展现经典场景!收录1张原创历险地图,让哈克贝利带你去冒险!在人类文学史上,美国文学之父马克·吐温,以顽童的视角洞悉大人的世界,创作的《哈克贝利·费恩历险记》,被誉为“美国文学的源头”。为了反抗成人世界的条条框框,哈克贝利决定“假死”出逃去冒险。马克·吐温不仅塑造了一个机智善良、充满勇气的孩子,更以他的眼光重新审视了这个世界!
已完结,累计20万字 | 最近更新:第四十三章 诸位再见

有关译文语言的说明

书名:
哈克贝利·费恩历险记
作者:
(美)马克·吐温
本章字数:
622

《哈克贝利·费恩历险记》是一部高度口语化的著作,这部名著中许多人物栩栩如生,很大程度上得益于他们的语言。马克·吐温在书写这部书时是以哈克贝利的第一人称出发叙述的,而哈克贝利从小失学,是个无家可归的儿童;后来他虽然曾经踏入“正常社会”,但也只是粗通文墨。在以他的视角出发的陈述中,马克·吐温使用了大量市井俚语、土话、方言,涉及了很多当时当地的迷信,语句中也有大量不合语法的地方,甚至对一些诅咒语和现在看来纯属种族歧视的词句也百无禁忌。其中一个例子是,每当有人在说到黑人时都用“黑鬼”(英文nigger)一词,这或许是当时的正常用语,因为即使黑人本身也这样称呼,但它在当今社会中是有严格禁忌的,因此译者在译文中统一译为“黑奴”。出于书中情节的需要,原著中很多人叙述的历史人物和历史事件也存在生搬硬套、张冠李戴现象,甚至无中生有的情况。为了便于读者理解,译者在翻译时尽力做了一些注释。另外,书中一些人物的发音极不标准,如果在译文中采取对应的口音,则会给读者的理解造成困难。译者曾试图在翻译中给出不标准的中文发音,并把正确的表达放在括号内,但这样一来似乎会影响读者的阅读速度,因此只能放弃。译文中对于书中出现的两个骗子——“国王”和“公爵”的语言做了些处理,对他们的“高谈阔论”中的一些词语做了语音模糊,这样似乎对阅读速度影响不大,但对刻画人物比较有利。为了贴近作者在原著中使用的语言,译者在译文中尽量使用相对通俗的词语,避免使用正式书面语。

李永学