神曲:全3册 9.6
32.45万字 0.1万次阅读 0.9万累计人气值
更新至 V 2023-12-21 10:37:30
开始阅读 加入书架
手机免费阅读
七猫免费小说app
举报
  • 1
    作品总数
  • 32.45
    累计字数
  • 作品介绍
  • 作品目录 105章
简介

乔伊斯钟爱此书“《神曲》才是欧洲的史诗。我爱我的但丁就像爱《圣经》一样。那是我的精神食粮,其他都是破烂”。鲁迅在晚年评价外国文学时提到“意大利作家但丁和俄罗斯作家陀思妥耶夫斯基是令我难忘的两位外国作家”。

地狱

第一篇 Inferno.I

但丁迷途在一个黑暗的森林:遇见豹、狮、母狼;诗人维吉尔的灵魂来救护他。

当人生的中途,[1]我迷失在一个黑暗的森林[2]之中。要说明那个森林的荒野、严肃和广漠,是多么的困难呀!我一想到他,心里就起一阵害怕,不下于死的光临。在叙述我遇着救护人之前,且先把触目惊心的景象说一番。

我怎样会走进那个森林之中,我自己也不清楚,只知道我在昏昏欲睡的当儿,我就失掉了正道。后来我走到森林的一边,害怕的念头还紧攥着我的心,忽然到了一个小山的脚下,那小山的顶上已经披着了阳光,[3]这是普照一切旅途的明灯。一夜的惊吓,真是可怜,这时可以略微安心了。从海里逃上岸来的,每每回头去看看那惊涛骇浪,所以我在惊魂初定之后,我也就回顾来路,才晓得来路险恶,不是生人所到的。[4]

我休息了一回,就立起来赶我的路程,一步一步爬上荒凉的山坡。没有爬得多么高,前面忽然有一只敏捷的、五色斑斓的豹,正拦住我的去路,我几次想回头逃避他。[5]那时天晓了,太阳正同着美丽的群星[6]从东方升起;这样清爽的早晨,这样温和的季候,使我有克服那眩眼的走兽之希望。[7]但是,一波未平,一波又起,一只狮子又出现了,[8]他似乎向着我冲过来,他的肚子饿极了,高抬他的头,呼呼的口气吓煞人。同时还有一只瘦瘦的母狼,[9]她似乎是急不择食的,而且已经有许多人受了她的灾害。她的一双眼睛盯着我,吓得我全身发抖,于是我只好放弃爬到山顶的企图。

我好比那渴望着金钱的人,忽然受到一个失败的打击,而沉迷于痛哭悲哀的情境。我受到那只母狼的压迫,她一步一步地接近我,使我不得不退往那黑暗无光的森林。当我后退的时候,我看见一个人,他似乎是静默了长久,因此不会说话一样。在此荒山旷野,居然来了救星,我就叫道:“请你快来救我,不问你是什么,一个影子也好,一个真人也好。”

他回答道:“我从前是人,现在不是人了。我的父母是伦巴第人,他们的国度是曼图亚。我生于尤利乌斯王朝,但是迟了一点,[10]后来住在罗马,受奥古斯都王的保护,那时还是异教流行。我是一个诗人,我歌吟真正的英雄,安奇塞斯的儿子,他从特洛亚城逃出来,因为那个雄伟的城已被希腊人烧掉了。[11]但是你为什么这样惊慌失措?为什么不爬过这座明媚的山?这是一切幸福的源头。”

我面红耳赤,向他回答道:“那么你就是维吉尔么?从你的嘴里,流出多么美丽而和谐的诗句呀!你是众诗人的火把,一切的光荣归于你!我已经长久学习过,爱好过,研究过你的著作!你是我的老师,是我的模范,我从你那学得些好诗句,因此使我有了一些声名。……请你看那野兽,我后退的缘故就是为着她。著名的哲人,请你帮助我来反抗她,她使我四肢的血脉都颤动起来了!”

他看见我流泪,他答道:“假使你要离开这块荒野的地方,你应当另寻一条出路;因为那只母狼决不让一个人经过那里,除非把她杀掉。她的性质非常残酷,肚子从来没有饱足的时候,吃得愈加多,反而愈加饥饿。和她勾结的野兽还多呢,而且是一天多一天,直等到那著名的猎狗[12]出世,才能够把他们一一杀尽。他是不贪土地,不爱金钱,他以智慧,仁爱,勇敢做食品,他的国度是在菲尔特罗和菲尔特罗[13]之间。他将拯救可怜的意大利,为着她,圣女卡密拉,欧吕阿鲁斯,图尔努斯和尼苏斯这些人都战伤而死了。[14]他将把母狼扫尽,把她再赶进地狱,这是当初魔鬼从那里把她放出来的。因此我想到:要是你到那里去看看,对于你不是没有益处的;我将做你的引导人,引导你脱离这块可怕的地方;引导你经历永劫之邦,那里你可以听见绝望的呼声,看见受苦的古幽灵,每一个都在尝试着第二次的死;[15]次则你可以看见那些满足于火焰之中的,[16]因为他们还有和那些幸福者住在一起的希望呢。末了,假使你愿意上升,有一个比我更高贵的灵魂[17]来引导你,那时我就和你分别了。因为我没有信仰他,所以我不能走进上帝所住的城。[18]上帝统治宇宙,权力无所不达,但是他在天上有一定的座位;能够接近他的是多么快乐呀!”

我于是这样说:“诗人呀!请你为上帝的缘故,引导我逃出这个森林和其他更坏的地方罢;伴着我到你方才所说的境界,一看沉溺在悲哀的深渊里的幽灵;最后引导我到圣彼得的门。”[19]

于是维吉尔在前走,我在后跟着。

译注

[1]那时普通人的年龄认为有七十岁(见《旧约》《诗篇》)。但丁开始他的神游在三十五岁,就是一三○○年。

[2]这个黑暗的森林,象征人世的过失和罪恶,或指当时意大利之党争和社会的腐败。

[3]此处“阳光”原文作“行星之光”,在“地球中心说”时代,“太阳”被认为是“行星”之一。阳光指示人类以正道,而达到所希望的幸福。

[4]因从此达幽灵之国;或说灵魂有了罪恶便是死灵魂。

[5]“豹”在人生的意义上是象征“肉感上的逸乐”,在政治上是指佛罗伦萨,因但丁是从那里放逐出来的。

[6]传说上帝创造宇宙在春季,那时太阳在“白羊宫”,即阳历三月二十五日。

[7]在一日之始,一春之始,但丁认为是一个好预兆。

[8]“狮子”象征“野心”“强暴”,在政治上指法兰西王的用兵意大利。

[9]“母狼”象征“贪欲”,又指罗马教皇。三兽或取源于《旧约》《耶利米书》第五章。

[10]拉丁大诗人维吉尔是伦巴第(Lombardia)的曼图亚(Mantova)人,生于纪元前七十年,尤利乌斯·凯撒王被刺时诗人年仅二十六岁,尚未被王所知,后始为奥古斯都(Augusto)王所识,故有“我生也晚”之叹。

[11]指维吉尔所作之名诗《埃涅阿斯纪》(Eneide)。安奇塞斯(Anchise)的儿子为埃涅阿斯(Enea),逃出特洛亚(Troia)城而建罗马。

[12]“猎狗”究竟预言什么人,为治《神曲》者所争辩的一大问题,普通解释为堪格兰德(Can Grande della Scala,1290—1329),因“堪”(Can)义为“狗”,而其生地维罗纳(Verona)在菲尔特罗(Feltro)与蒙特菲尔特罗(Montefeltro)之间,他后来做吉伯林(Ghibelline)派的领袖。

[13]原文Tra feltro e feltro意为“毡帽与毡帽之间”,讲不通,于是解者把毡帽(feltro)改为菲尔特罗(Feltro),视作地名,前注即为一解。尚有一种奇解,谓从菲尔特罗起程,依任何路径绕地一转,仍回到菲尔特罗,则地面上任何一点无不在内。总之,此处但丁有意晦涩,未可强解,而但丁希望扫除罪恶,拯救意大利,则不会指定在一个人身上。

[14]卡密拉(Cammilla),欧吕阿鲁斯(Eurialo),图尔努斯(Turno),尼苏斯(Niso),均见于《埃涅阿斯纪》诗篇中,他们为着意大利战死。

[15]幽灵受死刑者则称为“第二次的死”(见《新约》《启示录》第二十章、第二十一章)。此处指在“地狱”之灵魂。

[16]指在“净界”的灵魂。

[17]指贝雅特丽齐(Beatrice)。

[18]维吉尔生耶稣前,未信耶教,不能入“天堂”。又说:维吉尔代表人类的理性(人智),不能了解究竟,而贝雅特丽齐则代表人类的信仰(神智),可以接近神明。关于贝雅特丽齐和但丁之间的爱情,见但丁所作之《新生》(La Vita Nuova)。

[19]指“净界”之门。管理此门的天使执有圣彼得(San Pietro)的两把钥匙。